viernes, 12 de marzo de 2010

Un poema de Giovanni Pascoli a Paolo Ucello

Giovanni Pascoli es uno de los poetas más reconocidos en Italia,
perteneciente a la generación de finales del siglo XIX. Sus principal
obra se reune en Myricae y Canti di Castelvecchio.
Pascoli fue también un estudioso y crítico de los artistas medievales
y renacentistas como Dante y, en el caso que nos ocupa del fraile
y pintor florentino Paolo Ucello, cuya obra reviste las paredes de
las celdas del convento de San Marco en la capital de la Toscana.



CAP. I
In prima come Paulo dipintore fiorentino s`invogliò d´un monachino o
ciuffolotto e non potè comprarlo e allora lo dipinse.

Di buona ora tornato all´abituro
Paulo di Dono non finì un mazzocchio
ch´egli scortava. Dipingea sul muro

un monachino che tenea nell´occhio
dalla mattina, che con Donatello
e ser Filippo era ristato a crocchio.

Quelli compravan uova. Esso un fringuello
in gabbia vide, dietro il banco, rosso
cinabro il petto, e nero un suo mantello;

nero un cappuccio ed un mantello indosso.
Paulo di Dono era assai trito e parco;
ma lo comprava, se ci aveva un grosso.

Ma non l´aveva. Andò a dipinger l´arco
di porta a San tomaso. E gli avveniva
di dire: E´un fraticino di San Marco.

Ne tornò presto. Era una sera estiva
piena di voli. Il vecchio quella sera
dimenticò la dolce prospettiva.

Dipingea con la sua bella maniera
nella parete, al fiammeggiar del cielo.
E il monachino rosso, ecco, lì era,

posato sopra un ramuscel di melo.


Poemas de Italia.
Paulo Ucello.

Cap. I
Cómo Paulo pintor florentino anhelaba un pájaro cardenal
y al no poder comprarlo, entonces lo pintó.

A buena hora volvió al cuarto oscuro
Paolo no terminó el pelo rojo
que él trazaba. Pintaba sobre el muro

un cardenal que se quedó en su ojo
desde temprano que con Donatello
y Filippo les cantó el alirrojo

Ellos compraban huevos y un alado
en jaula vio detrás de un banco, rojo
mercurio el pecho negro su costado

negras las plumas como manto al ojo.
Paulo Ucello era muy corto y parco
pero lo compraba si tuviera grosso*

Pero no tenía. Y pintó el arco
de puerta San Tomàs y le ocurría
decir: es hermanito de San Marco

Volvió. La noche estival se cubría
de pájaros y aquella noche el viejo
olvidó así la dulce perspectiva

Pintaba a su manera con festejo
en la pared el flamígero cielo.
Y el rojo cardenal fue allí bosquejo

posado en un manzano terciopelo.


*Grosso. Moneda acuñada del siglo XII.
Traducción: José Fco. Terán C.

No hay comentarios: